Men without noses

Submitted by smksmkwan on February 9, 2006 - 8:48am.

Posted in | smksmkwan's blog | delicious | digg | reddit | 552 reads »

A very terrible barber and an awful drunkard named Ivan Yakovlevich tried to rid of his nose from him so that his wife, a bad tempered woman who was huge in size might let him go away.

Ever want double exposure of you master pieces and paycheck ? Try this link

zzcity

He attempted to throw his nose away, but was caught by a police man. Then he droped it into the river. On the other side of the city, a well educated assessor, Kovayov, lost his nose. The nose was very important to him, because without it he might not be able to persuade his girl friend to stay with him or even get married with him.

While searching everywhere, he happened to find his nose dressed as a higher ranking official. And he followd it to a church. He approached his facial part, but the nose did not pay attention to him. Kovayov placed an advertisement stating that he would pay a reward for the return of his nose.

Soon, the policeman who had talked to Ivan before, appeared at Kovayov's door telling him that the nose was found. He handed the nose over to the assessor. Kovayov tried to put the nose back on his face again and again, but did not succed. Then he called a doctor to fix the problem, however the doctor was not able to put the nose back. He told him that the nose did not belong to him.

This is an abstract of a story named The Nose. It is written by a writer called Nikolai Gogol. From my point of view, the story implies people view things they already possessed differently. The nose, to be a part of the face is just like our kins belong to the family. Some of us care much about everyone of them. But for some people they might be someone should be get rid of.

Chinese Language section

You have noticed the character imprinted on the picture above looks like [沒有鼻的人]
The Chinese phrase means men withou noses.
The phrase is pronounced a [mei you bi di ren]
沒有 = not having, without. When we don't any money in our pocket, we may use this to describe the situation.
鼻 = nose
的 = usually it is the word to denote possession. Also 的 is the part of speech that serves the purpose of making expressions act like an adjective.
人 = is the term for [human].
The simplified Chinese form of the phrase looks like this [没有鼻的人]

Time to enjoy of featured images

wrath on water
A wreath on the blue water surface causes series of ripples.

blue hills
Hill tops partly hidden , partly visible among clouds.